Закон: коли пишемо з великої літери, а коли – з малої
З великої літери пишемо слово Закон, якщо:
це конкретний документ державного значення, який має назву:
Закон України «Про освіту», Закон України «Про загальнообов'язкове державне пенсійне страхування» тощо;
це слово вжито в тексті закону:
«Цей Закон визначає основні положення щодо реалізації конституційного права працівників…»;
це слово вжито в релігійному значенні:
Закон Божий, Закон Господній.
З малої літери пишемо слово закон, якщо:
це слово вжито в множині:
відповідно до законів України;
це слово не стосується конкретного нормативно-правового акта:
потрібно поважати закон;
це основне положення якої-небудь науки:
закон Ньютона, закон Паскаля, закон збереження енергії.
а також у слові законопроєкт і словосполученні проєкт закону:
Оприлюднено законопроєкт про місцевий референдум;
Процедура розгляду проєкту закону складається з кількох етапів;
у висловах та словосполученнях типу:
буква закону, слуга закону, драконівські закони тощо.
Огляд нового правопису від Юлії Мороз: #yuliiamoroz_правопис2019
Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь: архи-, архі-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-:
архі-, архи-: архіскладний, архішахрай, архидиякон;
бліц-: бліцновини, бліцопитування, бліцвікторина, бліцвізит;
гіпер-: гіперзвук, гіпермаркет;
екстра-: екстраклас, екстраверсія, екстрамодний;
макро-: макромолекула, макроекономіка, макроклімат;
максі-: максіодяг, максіекран, максісукня;
міді-: мідіодяг, мідімода, мідіспідниця;
мікро-: мікроорганізми, мікрохвилі, мікрочастинка;
міні-: мініблок, мінідиск, мінікомп’ю́тер, мінізавод;
мульти-: мультимільйонер, мультивектор, мультимедіа;
нано-: нанокомп’ютер, наночастинки;
полі-: полісахариди, полімотивація;
преміум-: преміумкла́с, преміумсегмент;
супер-: супермаркет, супермодель, супермодний;
топ-: топменеджер, топмодель, топгравець;
ультра-: ультразвук, ультрамодний;
флеш-: флешінтерв’ю, флешнагромаджувач, флешпам’ять.
Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: Супер-Шмідт; мікро-ЕОМ, міні-ПК, флеш-BIOS.
Уточнення щодо архі- / архи-.
У правописі сформульовано пункт щодо вживання префікса архі-. Його вживаємо в іменниках і прикметниках:
архімільйонер;
архіважливий;
архіскладний;
архісерйозний.
А в назвах церковних звань, титулів та чинів можна паралельно вживати префікси і архи-, і архі-:
архиєпископ / архієпископ;
архиєрей / архієрей;
архистратиг / архістратиг.
З'явилось уточнення, що компонент топ- із числівниками не поєднуваний.
Нововведення зумовлено тим, що префікси та інші схожі іншомовні частини з числівниками не вживаються, адже, наприклад, немає таких слів, як преодин, супердесять чи преміумшість.
Топ-5 онлайн-курсів.
Рейтинг п'яти онлайн-курсів.
Топ-20 серіалів цього року.
20 серіалів цього року.
Українка ввійшла в топ-15 найкрасивіших дівчат світу.
Українка ввійшла до п'ятнадцятки найкрасивіших дівчат світу.
Топ-5 онлайн-перекладачів.
Рейтинг п’яти онлайн-перекладачів.
Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, унтер-, штабс-:
анти-: антивірус, антинауковий, антиоксидант;
віце-: віцеміс, віцеголова, віцеспікер;
екс-: ексдиректор, ексміністр, ексжурналіст;
контр-: контрадмірал, контрпродуктивний;
лейб-: лейбмедик, лейбгвардієць;
обер-: обермайстер, оберпрокурор, оберкондуктор;
унтер-: унтерофіцер, унтерофіцерство, унтертон;
штабс-: штабскапітан, штабскапітанський.
Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: «Анти-Дюринг», екс-Югославія; анти-АВН, екс-НДР.
Разом пишемо слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний: абро-, авіа-, авто-, агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-, поп-, прес-, псевдо-, смарт-, соціо-, теле-, фіто-, фолк- (фольк-), фоно- тощо; так само слова з питомими компонентами іно- (іншо-, інако-), лже-:
абро-: аброморфема;
авіа-: авіарейс;
авто-: автовідповідач;
агро-: агробізнес;
аеро-: аерометод;
аква-: акватехніка;
алко-: алкотест;
арт-: артдиректор, артоб’єкт, артринок;
астро-: астрокорекція;
аудіо-: аудіоальбом;
біо-: біоцикл;
боди-: бодибілдинг;
боді-: бодіарт;
веб-: вебсторінка, вебадреса, вебдизайнер;
геліо-: геліоцентр;
гео-: геополітика;
гідро-: гідропарк;
дендро-: дендропарк;
еко-: екопродукти, екосумка;
економ-: економклас;
етно-: етногурт;
євро-: єврозона, євроремонт;
зоо-: зоосад;
ізо-: ізоімунний, ізофаза;
кібер-: кібермашина;
мета-: метамова;
метео-: метеостанція;
моно-: моновистава;
мото-: мотокрос;
нарко-: наркобізнес;
нео-: неомодерніст;
онко-: онколікарня;
палео-: палеотип, палеохімія;
пан-: панамериканський;
пара-: параолімпієць;
поп-: попмузика, попгурт;
прес-: пресреліз, прессекретар;
псевдо-: псевдонаука, псевдогромадянський;
смарт-: смартгодинник, смарттехнологія;
соціо-: соціосфера;
теле-: телехроніка;
фіто-: фітотерапія;
фолк- (фольк-): фолкансамбль, фолькмузика;
фоно-: фонозапис;
іно-: іновірець;
іншо-: іншовірець;
інако-: інакодумець;
лже-: лжепророк, лжесвідок.
Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: пан-Європа, псевдо-Фауст; веб-API, псевдо-ФОП.
---
В українській мові є ще чимало слів з іншомовними частинами, які не згадані в правописі, але функціонують через дефіс. За концепцією нового правила, їх теж варто писати разом:
сушеф, нонфікшн, токшоу, хотдог, секондхенд, масмедіа, дрескод, фастфуд, беквокал, реалітішоу, нонстоп, хіпхоп.
Критерій визначення написання разом або через дефіс — якщо слово є самостійним іменником і зафіксоване в словнику.
Наприклад, «фан-клуб» напишемо через дефіс, адже «фан» і «клуб» є самостійними іменниками, а «сушеф» напишемо разом, бо іменника «су» в словниках немає.
Про зміни в Правописі, частина 2. Увесь матеріал на цю тему читайте за хештегом #yuliiamoroz_правопис2019
Написання «пів» з іменниками.
Окремо пишемо невідмінюваний числівник «пів» зі значенням «половина» з наступним іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини:
пів аркуша;
пів відра;
пів години;
пів літра («половина літра»);
пів міста;
пів огірка;
пів острова;
пів яблука;
пів ящика;
пів ями;
пів Європи;
пів Києва;
пів України.
Якщо ж «пів» з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення половини, то їх пишемо разом:
південь;
півзахист;
півколо;
півкуля;
півлітра (розм. «пляшка з горілкою або іншою випивкою місткістю 0,5 літра»);
півмісяць;
півоберт;
півострів.
Разом також пишемо у формі прикметників:
півлітровий;
півгодинний;
піввідерний.
Написання «проєкт», «проєкція» та інших спільнокореневих слів.
Слова, утворені від латинського кореня -ject-, запозичено з європейських мов, переважно з німецької. Відповідно до вимови в мові-джерелі звукосполуку [je] в українській мові зазвичай передають буквою є: ін’єкція, об’єкт, суб’єкт, траєкторія.
objectum → об'єкт;
subjectum → суб'єкт;
trajectus → траєкторія;
injectio → ін’єкція;
project → проєкт.
Увага: коли в словах іншомовного походження немає звука /j/ перед /e/, треба, як і раніше, писати й вимовляти е:
алое;
каное;
поезія;
радіоелектроніка;
фотоелемент тощо.
Написання слів іншомовного походження із зайвою буквою й.
Новий правопис скасовує винятки Гойя, Савойя, Фейєрбах, майя, фойє із зайвою буквою й, бо в мовах-джерелах у таких словах подвійний й не вимовляють і не пишуть.
Отже, треба писати:
гуаява (guayaba);
мая (maya);
фоє (foyer);
Гоя (Goya);
Каєнна (Cayenne);
Рамбує (Rambouillet);
Соєр (Sawyer);
Феєрбах (Feuerbach);
маракуя;
Савоя;
Ісая;
Хаям.
Увага: коли в іншомовних словах є подвоєний звук /j/, перед йотованою голосною вставляємо букву й:
Петер Сійярто (угорською Péter Szijjártó);
Реджеп Тайїп Ердоган (турецькою Recep Tayyip Erdoğan).
И на початку слова.
Сучасна редакція додала літеру и на початку окремого вигуку (ич!), частки (ич який хитрий), дієслова «икати» та похідного від нього іменника «икання».
Також и на початку слова тепер вживаємо в деяких загальних і власних назвах, що походять із тюркських та інших мов, відповідно до їхньої вимови в цих мовах: ийбен, ир, Ич-оба, Кім Чен Ин, Кім Ир Сен.
З'явилися паралельні форми 2 слів: ірій / ирій та ірод / ирод.
Слово «індик» пишеться тільки з і, інших варінатів немає.
Компонент -стріт і стрит-.
У компоненті власних назв -стріт пишемо з літерою і, а не и:
Бейкер-стріт;
Волл-стріт;
Риджент-стріт;
Фліт-стріт.
Але зі загальними назвами компонент пишемо з літерою и:
стритфуд;
стритфото;
стритарт.
Зміни та уточнення в деяких словах.
✘ Свят-вечір
Святвечір
✘ О'Генрі
О. Генрі
✘ Д'Артаньян
д'Артаньян
✘ тонно-кілометр
тоннокілометр
✘ людино-день
людинодень
✘ священик
священник
✘ ріелтор
рієлтор
✘ хіміотерапія
хімієтерапія
✘ штрих-код
штрихкод
✘ діез
дієз
✘ діереза
дієреза
✘ хоспіс
госпіс
✘ золотовалютний
золото-валютний
✘ Іллє
Ілле
✘ Ігоре
Ігорю
✘ Лазаре
Лазарю
✘ Ігорович
Ігорьович
✘ Лазарович
Лазарьович
✘ хабара
хабаря
✘ відповідять
дадуть відповідь
✘ боротьбист
боротьбіст
✘ побутовизм
побутовізм
✘ речовизм
речовізм
Деякі паралельні форми:
Було → Стало
щури → щури і щурі
Олегу → Олегу і Олеже
татів і тат → татів
по вечорі → по вечорі/по вечору
по досягненні → по досягненні / по досягненню
по закінченні → по закінченні / по закінченню
по здійсненні → по здійсненні / по здійсненню
#yuliiamoroz_грамотнамова #нотаткипромову #українськамова #українська_мова #мова #мованачасі #моваонлайн #грамотнамова #філолог #філологія #правопис #українськийправопис #студент #філологічний #вчимомову #написанняслів #якправильно #укрмова
Про зміни в Правописі, частина 3. Увесь матеріал на цю тему читайте за хештегом #yuliiamoroz_правопис2019
Написання назв сайтів та інших інтернетних сервісів.
Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви:
вікіпедія;
гугл;
твіттер;
ягу.
Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках:
мережа «Фейсбук»;
енциклопедія «Вікіпедія»;
система обміну повідомленнями «Вайбер».
Назви, ужиті для позначення юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок:
РНБО ввела санкції проти Яндексу.
Кілька прикладів, щоб краще зрозуміти це правило:
Я відкрив фейсбук, а там новина про те, що Твіттер почав співпрацювати з месенджером «Вайбер».
Представники мережі «Фейсбук», яка належить Фейсбуку, написали пост у фейсбуці.
Закінчення назв інтернетних сервісів.
Назви інтернетних сервісів, що належать до другої відміни, у родовому відмінку однини мають закінчення -у, -ю:
інстаграму;
телеграму;
фейсбуку;
ютубу.
А от слово імейл, залежно від значення, у родовому відмінку однини набуває закінчень -а або -у.
імейла (поштова електронна скринька);
імейлу (система електронної пошти).
До речі, у слові фейсбук тепер зафіксовано два наголоси: фейсбУк і фЕйсбук.
Раптом що, американці й англійці кажуть фЕйсбук.
---
Будь ласка, не пишіть мені коментарі чи повідомлення, мовляв, «а в електронній версії закінчення не фейсбукУ, а фейсбукА, і гугл пишеться ґуґл» і так далі. Офіційний правопис на цей момент — книжка «Український правопис» від видавництва «Наукова думка», 2019. Ні будь-які електронні джерела, ні книжки з інших видавництв, які ви так часто любите наводити в прикладах, не відповідають остаточній версії правопису. Знаю, що це дико і плутає кожного з нас, але, на жаль, реальність сьогодні така.
Тому якщо комусь закортить висловитися, то аргументи приймаю тільки з вказаної книжки від «Наукової думки».
А про різницю між е-версією і д-версією планую згодом написати окремий пост.
---
Написання назв товарних знаків і марок виробів.
Торгові назви продуктових, парфумерних та інших товарів, тютюнових виробів, напоїв тощо беремо в лапки й пишемо з великої букви:
ковбаса «Краківська»;
сир «Королівський»;
цукерки «Асорті»;
шоколад «Світоч»;
духи «Лілея»;
взуття «Крокс»;
кросівки «Пума»;
шампунь «Оливковий»;
вино «Перлина степу»;
коньяк «Таврія»;
мінеральна вода «Моршинська»;
напій «Живчик».
Назви виробничих марок технічних виробів (машин, приладів тощо) пишемо з великої букви та в лапках:
автомобілі «Вольво», «Ніссан», «Фольксваген»;
літак «Боїнг 777»;
трактор «Слобожанець»..
Але назви самих виробів беремо в лапки й пишемо з малої букви:
«вольво»;
«ніссан»;
«фольксваген»;
«боїнг»;
«слобожанець».
Абревіатурні назви виробничих марок і виробів пишемо без лапок
Ан-225;
А-340;
В-47.
Назви іноземних компаній, фірм.
Назви іноземних компаній, фірм тощо звичайно подаємо кирилицею:
концерн «Фольксваген»;
компанія «Данон».
Проте на практиці використовують написання латиницею:
компанія «Microsoft»;
транснаціональна корпорація «Jysk».
Складені назви інформаційних агентств.
Складені назви інформаційних агентств пишемо з великої літери (крім родової назви) і без лапок (раніше назви писали в лапках):
агентство Українські Національні Новини;
агентство Франс Пресс;
агентство Інтерфакс-Азербайджан.
Назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій.
З малої букви пишемо традиційні, неофіційні назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій, які періодично скликаються:
бундесрат;
джирга;
меджліс;
конгрес;
ландтаг;
національні збори;
парламент;
сейм;
сенат;
стортинг.
Відчислівникові слова з голосними «а» і «о».
Як відомо, на початку складних слів (прикметників, іменників) перші чотири числівники мають форми одно-, дво-, три-, чотири-:
одноядерний;
двоповерховий;
триярусний;
чотирикутник.
Проте колись був виняток, що перед голосними «а» і «о» потрібно вживати форми двох-, трьох-, чотирьох-: двохопуклий, трьохактний, чотирьохатомний.
Тепер це ці винятки скасовано, тому пишемо:
двоактний;
двоелектродний;
двоєдиний;
двоокис;
двоокисень;
двооксид;
двоопуклий;
двоосьовий;
двотижневий;
двоярусний.
Про зміни в Правописі, частина 4.
Увесь матеріал на цю тему читайте за хештегом #yuliiamoroz_правопис2019
Передавання au через ав.
Буквосполучення au з давньогрецької та латинської мов у більшості слів української мови передається через ав:
auctor (лат.) → автор;
αυτoγραφον (давньогрец.) → автограф;
λαυρα (давньогрец.) → лавра;
αυτoς (давньогрец.) → авто;
laurea (лат.) → лавр.
Проте є низка слів, які передають іншомовне au через ау:
auditorium (лат.) → аудиторія;
audio (лат.) → аудіо;
παυσις (давньогрец.) → пауза;
laureatus (лат.) → лауреат.
Нова редакція пропонує вирішити цю проблему так: у запозиченнях із давньогрецької й латинської мов, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au, транслітеруючи як ау допустити орфографічні варіанти:
аудиторія — авдиторія;
пауза — павза;
фауна — фавна;
аудіо — авдіо;
лауреат — лавреат;
аудієнція — авдієнція;
аура — авра;
аудит — авдит.
З усіх інших мов au як ау залишається:
гауптвахта (бо від нім. hauptwache);
Фауст (бо від нім. Faust) тощо.
Передавання θ через літеру т.
Грецьку літеру θ у більшості слів української мови відтворено через літеру т, як і в інших мовах:
θέατρον → театр (укр.), theatre (англ.), teatr (польс.);
ῥυθμός → ритм (укр.), rhythm (англ), rytm (польс.);
θεωρία → теорія (укр.), theory (англ.), teoria (польс.).
Проте є низка слів, які передають θ через ф, хоч в інших мовах (окрім рос. і білорус.) цього немає:
αἰθήρ → ефір (укр.), ether (англ.), eter (польс.);
καθέδρα → кафедра (укр.) cathedra (англ.), katedra (польс.);
μυθικός → міф (укр.), myth (англ.), mit (польс.);
Ἀθήνα → Афіни (укр.), Athens (англ.), Ateny (польс.).
Нова редакція пропонує вирішити цю проблему так: у словах, узвичаєних в українській мові з ф, допущено паралельні форми.
Афіни — Атени;
ефір — етер;
кафедра — катедра;
міфологія — мітологія;
орфографія — ортографія;
анафема — анатема;
логарифм — логаритм;
марафон — маратон.
Під час замінювання ф на т варто завжди дивитися на оригінальне давньогрецьке слово, адже, наприклад, у слові «орфографія» можна замінити лише першу ф, а друга на законному місці (oρθογραφία).
Закінчення -и в родовому відмінку деяких іменників.
Відтепер іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь у родовому відмінку однини III відміни, за давнозасвоєною практикою, можуть набувати як варіант закінчення -и.
хоробрості — хоробрости;
честі — чести;
гордості — гордости;
радості — радости;
смерті — смерти;
крові — крови;
любові — любови;
осені — осени;
солі — соли;
Русі — Руси;
Білорусі — Білоруси.
Передавання g в антропонімах через ґ.
Тепер в антропонімах (імена, прізвища, прізвиська, псевдоніми) допущено передавання g двома способами: і літерою ґ, і літерою г.
Goethe → Ґете і Гете;
Hegel → Геґель і Гегель;
Hemingway → Гемінґвей і Гемінгвей;
Margaret → Марґарет і Маргарет;
Grinch → Ґрінч і Грінч.
Не забуваймо, що в усіх інших загальних та власних назвах g і надалі передаємо лише через г.
Розширене застосування кличного відмінка.
Тепер у звертаннях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка мають обидва слова (раніше друге слово могло мати варіантну форму називного відмінка):
пане лейтенанте (а не пане лейтенант);
добродію бригадире (а не добродію бригадир);
товаришу поліціянте (а не товаришу поліціянт);
пане директоре (а не пане директор).
У звертаннях, що складаються зі загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка обов’язково набуває загальна назва, а прізвище – на вибір. Раніше прізвище мало бути як називний відмінок.
пане Коваль і пане Ковалю;
друже Максименко і друже Максименку;
колего Єванищук і колего Єванищуку.
Скасування кличного відмінка у трьох словах.
З'явилась примітка про те, що іменники іншомовного походження сер, сір, гер відтепер мають звертальну форму, омонімічну з називним відмінком:
сер (а не сере);
сір (а не сіре;
гер (а не гере).
Мотивацію укладачів правопису щодо цієї норми викладено у Звіті про громадське обговорення проєкту правопису в новій редакції з поясненням: «Відповідає узвичаєному вжитку».
Назви населених пунктів у родовому відмінку однини з -у, -ю.
Назви населених пунктів мають паралельні форми у родовому відмінку однини:
Амстердама — Амстердаму;
Лондона — Лондону;
Парижа/Парижу
Чорнобиля — Чорнобилю;
Ліверпуля — Ліверпулю;
Гомеля — Гомелю;
Мадрида — Мадриду.
Тільки закінчення -а, -я мають назви населених пунктів із суфіксами -ськ-, -цьк-, -ець-, формантами -бург-, -град- (-город-), -піль- (-поль-), -мир-, -слав-, а також із суфіксами -ів- (-їв-), -ев- (-єв-), -ов-, -ин- (-ін-), -ач-, -ич-:
Луцька;
Кременця;
Борисполя;
Житомира;
Тернополя;
Франкфурта;
Києва;
Львова;
Харкова;
Снятина;
Бахмача.
Подвоєння приголосних кк у словах іншомовного походження.
Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук /k/, відтепер відтворюємо однією українською буквою к:
Бекер (Becker);
Бісмарк (Bismarck);
Джексон (Jackson);
Дікенс (Dickens);
Ламарк (Lamarck);
Рудбек (Rudbeck);
Стокгольм (Stockholm);
Шерлок (Sherlock).
Увага: подвоєння кк зберігаємо у власних назвах кельтського походження, де формант Mac, Mc поєднується з основою, що починається на [k], у тих випадках, коли за традицією їх пишемо як одне слово:
Маккартні (McCartney);
Маккензі (Mackenzie);
Маккінлі (McKinley).
Також подвоєння зберігаємо в загальних назвах, що утворені від власних назв такого типу:
маккартизм (McCarthyism).
P. S. У цьому самому правописі є примітка, у якій сказано: «компоненти Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і водночас становлять їхню невід’ємну частину, пишемо з дефісом: Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Мартін, Сен-Сімон, але: Маккартні, Маккінлі (як у мові-джерелі)»
Про зміни в Правописі, частина 5, остання.
Увесь матеріал на цю тему читайте за хештегом #yuliiamoroz_правопис2019
Написання деяких географічних назв по-іншому.
У попередній редакції йшлося, що польське, словацьке й чеське е, що наявне в географічних назвах із суфіксами -ц-, -іц-, -иц- та виражає множину, зберігається (Кельце, Кошице, Лідице, Пардубице тощо), і ці географічні назви не відмінюються.
Сучасна редакція вказує, що в згаданих географічних назвах передаємо закінченням -і з відповідним граматичним значенням, а також їх відмінюємо:
Кельці;
Кошиці;
Лідиці;
Пардубиці.
Закінчення деяких слов'янських прізвищ.
Колишня редакція визначала, що прикметникові закінчення -ой слов'янських прізвищ передаємо також через -ой: Донской (рос.) → Донськой (укр.), Луговской (рос.) → Луговськой (укр.), Толстой (рос.) → Толстой (укр.).
Нова ж редакція зазначає, що закінчення -ой тепер передаємо через -ий:
Донской (рос.) → Донський (укр.);
Луговской (рос.) → Луговський (укр.).
Але: Толстой (рос.) → Толстой (укр.).
Відмінювання деяких жіночих імен.
Тепер жіночі імена іншомовного походження, що закінчуються на губний або м’який приголосний, відмінюємо:
Ізабель — Ізабелі;
Етель — Етелі;
Жізель — Жізелі;
Мішель — Мішелі;
Ніколь — Ніколі;
Сесіль — Сесілі;
Зейнаб — Зейнабі;
Руф — Руфі.
Слова Бог, Господь в усталених сполуках.
З'явилася примітка, що в усталених сполуках, які є в розмовній мові, слова Бог, Господь пишемо з малої букви:
бог зна що (невідомо що);
бог зна коли (невідомо коли);
бог з ним (вживається на знак згоди, примирення, прощення).
З малої букви пишемо також вигуки
боже,
господи,
їй-богу,
господи боже мій,
боже збав,
крім випадків, коли слова Боже, Господи є звертанням.
Суфікси для утворення фемінітивів
Нова редакція зафіксувала чотири суфікси для утворення слів (наприклад, назв професій і посад) жіночого роду — фемінітивів: -к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес-.
1. Суфікс -к- найуживаніший:
редактор → редакторка.
2. Суфікс -иц-(я) потрібно приєднувати насамперед до основ на -ник та -ень:
художник → художниця;
учень → учениця.
3. Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ець та приголосний:
продавець → продавчиня;
філолог → філологиня.
4. Суфікс -ес- рідковживаний:
поет → поетеса;
диякон → дияконеса.
Скісна риска
Новий правопис додає новий розділовий знак — скісну риску. Її ставимо в таких позиціях:
1. В офіційно-діловому та науковому стилях — як розділовий знак між однорідними членами речення та в інших подібних випадках у значенні, близькому як до єднального (=і), так і до розділового (=або) сполучників (з можливістю переважання в різних контекстах то одного, то іншого з цих значень):
складна інтонація оклику / питання;
тенденції до синтетизму / аналітизму;
системність / несистемність мовних явищ.
2. На позначення року, що не збігається з календарним:
у 2018/2019 навчальному році (без відступів до і після скісної риски).
Уживаються також комбіновані єднально-розділові сполучники і/або, рідше та/або (без відступів до і після скісної риски):
порушення авторського і/або суміжних прав;
Війна і/або поезія?
3. На позначення співвідношення яких-небудь величин, параметрів:
співвідношення курсу гривня / долар.
4. У графічних скороченнях — без відступів до і після скісної риски:
а) замість словосполучень та інших сполучень слів і складних слів (іменників і прикметників):
п/в (поштове відділення);
р/р (розрахунковий рахунок);
х/к (холодного копчення);
п/п (по порядку: № п/п);
к/т (кінотеатр);
т/к (телеканал);
с/г (сільськогосподарський).
б) у позначеннях складених одиниць виміру:
км/год (кілометр на годину);
Ф/м (фарад на метр) та ін.
Публікую останню частину своїх дописів про зміни в правописі. Сьогодні — про різницю між електронною версією, що на сайті МОН, та офіційною друкованою версією.
Увесь матеріал на цю тему читайте за хештегом #yuliiamoroz_правопис2019
Єдине офіційне видання «Українського правопису» — це паперові примірники від академічного видавництва «Наукова думка», які було презентовано 3 грудня 2019 року.
А «офіційні» pdf-файли від Міністерства освіти і науки, Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАНУ та їх електронна версія від Українського мовно-інформаційного фонду НАНУ мають відмінності із друкованим варіантом (!).
Крім того, у книгарнях активно торгували підробними виданнями «нового правопису» від видавництв «Право», «Фоліо» і «Центр учбової літератури». До того ж деякі з них були банальними роздрукованими pdf-копіями, а деякі, як-от від видавництва «Фоліо», пройшли ще й внутрішню «фолієвську» редактуру.
Отже, основні відмінності є в е-версії та д-версії:
Назви сайтів:
твітер, ґуґл (е)
твіттер, гугл (д)
Закінчення -а, -я в родовому відмінку:
фейсбу́ка, юту́ба, іме́йла (е)
інстаграму, телеграму, фе́йсбу́ку, ютубу (д)
Уточнення в правилі написання слів з дефісом:
ініціальну абревіатуру, написану великими або малими літерами, з будь-яким словом: ВІЛ-інфéкція, ДНК-анáліз, ДНК-експерти́за, ВІП-зáла, е-декларувáння, е-декларáція
ініціальну абревіатуру, написану великими або малими буквами кирилиці чи латиниці, з будь-яким словом: ВІЛ-інфекція, ВІП-зала, ДНК-аналіз, ДНК-експертиза, е-декларувáння, е-декларáція, пін-код, PIN-код, смс-повідомлення, sms-повідомлення
Примітка до написання слів з іншомовним компонентом:
Якщо такі іншомовні компоненти приєднані до власного імені, то їх пишемо з дефісом: пан-Єврóпа, псéвдо-Фáуст.
Якщо такі іншомовні частини приєднані до власної назви або абревіатури, то між ними ставимо дефіс: пан-Єврóпа, псéвдо-Фáуст; веб-API, псевдо-ФОП.
Додано іншомовний компонент «смарт-», слова з яким пишуться разом:
смартгодинник;
смарттехнологія;
смарткарта.
Уточнення щодо вживання буквосполучення au, ou:
у запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна
у запозиченнях із давньогрецької й латинської мов, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна
Зміни в наведених прикладах до різних правил:
кросі́вки «Найк» (е)
кросівки «Пума» (д)
п/п (по порядку: № п/п)
цього прикладу в д-версії немає взагалі
Це далеко не вичерпний перелік таких неточностей. Однак цього достатньо, щоб не користуватися е-версією.
А загалом про неточності, нелогічність, непослідовність і море помилок усіх типів писати, думаю, не варто, це й так видно неозброєним оком. Правопис 2019-го — найбільше розчарування року.
І невеличкий подарунок тим, хто дочитав аж сюди: на сайті НАН України з’явилася електронна версія остаточного, паперового варіанта нової редакції «Українського правопису» від видавництва «Наукова думка». Посилання в першому коментарі під цим дописом. Налітайте)
P. S. Чи є розбіжності між цією версією і друкованим варіантом, ще невідомо, але сподіваюся на краще.
.
В українській мові правильно казати (разом (без дефіса) і з буквою «і»):
чекліст;
шортліст;
плейліст;
прайсліст;
бекліст.
А також правильно писати: брендвойс, вайфай, дейоф, дипфейк, дрескод, лайфхак, лендліз, лонгрид, майстерклас, мастрид, мілкшейк, нонфікшн, ньюейдж, опенспейс, піплплізерство, саундчек, стейкхолдер, сторимейкер, таймменеджмент, тимбілдинг, фастфуд, форсмажор, хендмейд, хепіенд, хіпхоп, чатбот.
.
.
Плеоназм — сполучення близьких за значенням слів, з яких одне або кілька логічно зайві.
Юлія Мороз пропонує добірку 100 поширених плеоназмів:
1) CD-диск — CD або компакт-диск (compact disc)
2) SEO-оптимізація — SEO (search engine optimization)
3) SMS-повідомлення — SMS (short message service)
4) VIP-персона — VIP (very important person)
5) анімаційний мультфільм — мультфільм / анімаційний фільм
6) арсенал зброї — арсенал / склад зброї
7) базова основа — основа
8) бестселер продажів — бестселер
9) бурхливі овації — овації
10) великий масив — масив
11) весь Всесвіт — Всесвіт
12) взаємозв’язок між собою — взаємозв’язок
13) виключна прерогатива — прерогатива ( = виключне право)
14) висловлювати словами — висловлювати
15) високий професійний рівень — професійний рівень
16) візуальне зображення — зображення
17) вільна вакансія — вакансія
18) внутрішній інтер’єр — інтер’єр
19) вперше познайомитися — познайомитися
20) героїчний подвиг — подвиг / героїчний вчинок
21) демобілізуватися з армії — демобілізуватися
22) депіляція волосся — депіляція
23) державний чиновник — чиновник
24) додатковий бонус — бонус
25) долоня руки — долоня
26) досвідчений експерт — експерт
27) достовірний факт — факт
28) еклектичне поєднання — еклектичний (еклектизм — це і є поєднання)
29) експонат виставки — експонат
30) записати замітки — занотувати
31) захисний імунітет — імунітет
32) злітати вгору — злітати
33) зручно вмоститися — зручно сісти або вмоститися
34) ілюстративне зображення — зображення
35) імпортувати з-за кордону — імпортувати
36) інформаційне повідомлення — повідомлення
37) інша альтернатива — альтернатива
38) IT-технології — ІТ ( = інформаційні технології)
39) КВЕД економічної діяльності — КВЕД ( = класифікація видів економічної діяльності)
40) книжковий буктрейлер — буктрейлер
41) корінні американські індіанки — індіанки
42) ланцюг послідовних взаємозв’язків — послідовні зв’язки / ланцюг зв’язків
43) лікуючий лікар — лікар-куратор
44) мене особисто — мене
45) металобрухт —брухт
46) місцевий діалект — діалект
47) молода дівчина — дівчина
48) наволочки для подушок — наволочка
49) найбільш оптимальний — оптимальний
50) повертатися назад — повертатися
51) натовп людей — натовп
52) невикористані резерви — резерви
53) незвичайний феномен — феномен
54) непідтверджені чутки — чутки
55) несподіваний сюрприз — сюрприз
56) ностальгія за батьківщиною — ностальгія
57) обговорення на дискусійних форумах —обговорення на форумах
58) об’єднаний союз — союз
59) одноголосний консенсус — консенсус
60) пам’ятний сувенір — сувенір
61) перспектива на майбутнє — перспектива
62) перша прем’єра — прем’єра
63) перший дебют — дебют
64) підніматися нагору — підніматися
65) підстрибнути вгору — підстрибнути
66) пішов служити у розвідку в 74-й окремий ОРБ — пішов служити в розвідку в 74-й ОРБ ( = окремий розвідувальний батальйон)
67) повне фіаско — фіаско
68) повний аншлаг — аншлаг
69) попередити заздалегідь — попередити
70) попередній анонс — анонс
71) початкові ази — ази
72) прейскурант цін — прейскурант
73) промислова індустрія — індустрія
74) ранковий світанок — світанок
75) революційний переворот — переворот
76) рівна половина — половина
77) різнобарвні кольори — різні кольори
78) розрахуватися готівковими грошима — розрахуватися готівкою
79) років тому назад — років тому
80) свій особистий досвід — особистий досвід
81) сервісні послуги — сервіс
82) система GPS — GPS (Global Positioning System)
83) скріншот з екрана монітора — скріншот
84) смертельно небезпечно для життя — смертельно небезпечно / небезпечно для життя
85) спільна зустріч — зустріч
86) спускатися вниз — спускатися
87) стати першим пріоритетом — стати пріоритетом
88) суднобудівна верф — верф
89) сьогоднішній день — сьогодні
90) терористичний теракт — теракт / терористичний акт
91) тканий текстиль — текстиль
92) топтати ногами — топтати
93) трохи прочинити — прочинити
94) унікальний раритет — раритет
95) форсувати пришвидшеними темпами — форсувати
96) цінні скарби — скарби
97) швидкі експрес-тести — експрес-тести / швидкі тести
98) швидкісний експрес — експрес
99) щасливий хепіенд — хепіенд / щасливий кінець
100) юна молодь — молодь
Від Юлії Мороз:#числівники #yuliiamoroz_числівники
Не нарощуємо:
Римські числа:
V том;
у XXI столітті;
Х поверх;
ІІІ під’їзд.
Номери томів, розділів, сторінок, таблиць тощо, якщо перед числом стоїть родове слово (том, розділ тощо):
том 6;
табл. 11;
с. 35;
у додатку 2;
у таблиці 3;
на малюнку 4;
на сторінці 37.
Кількісний числівник у непрямих відмінках:
твори у 2 томах;
Словник української мови в 11 томах;
вистава на 3 дії;
поема з 4 частин.
Назви класу, курсу, групи, студії, каналу тощо:
2 клас; у 2 класі;
10 клас; із 10 класу;
1 курс; на 1 курсі;
33 група; від 33 групи;
5 канал; на 5 каналі;
2 студія; у 2 студії.
Роки, що позначають календарні дати:
945 рік до н. е.;
рік 1221;
1664, 1665 роки;
14 січня 2017 року;
у лютому 2018 року;
наприкінці 2019 року.
Увага! Якщо порядковий номер року не належить до конкретної системи літочислення, відмінкові закінчення нарощуємо:
2-й рік навчання;
56-й рік видання.
Числа місяця, якщо після числа стоїть назва місяця:
1 січня;
9 листопада;
31 грудня.
Увага! Але якщо назву місяця випущено, поставлено перед числом або окремо від числа позначено іншим словом, відмінкові закінчення нарощуємо:
травня 14-го;
числа 27-го.
Кількісний числівник у родовому відмінку однини, що є першою частиною складних іменників та прикметників:
50-річчя;
200-річчя;
30-кілометровий;
20-годинний.
Нумеровані військові з’єднання та підрозділи:
72 окрема механізована бригада;
у 72 окремій механізованій бригаді;
6 АК;
128 ОГПБр.
Юлія Мороз:
Перше і головне правило: нарощуємо тільки порядкові числівники. Кількісні числівники не нарощуються.
І. Як правильно нарощувати.
Якщо числівник закінчується на приголосний, а також на я, ю, є, ї, то пишемо тільки останню букву:
з 10-ї години;
з 15-ю літерою;
на початку 80-х років;
о 9-й годині;
на 37-й сторінці.
Якщо числівник закінчується на голосний (крім я, ю, є, ї), то пишемо дві останні літери:
на 27-му кілометрі;
у 2-му томі;
на 4-му малюнку;
2-га редакція;
4-те видання;
у 40-ві роки;
у 70-ті роки.
Якщо два порядкові числівники розділені комою або поєднані сполучником, нарощення додається до кожного з числівників:
22-ге, 23-тє місце;
118-й або 119-й поверх;
1340-ві й 1350-ті роки.
Якщо більше ніж два порядкові числівники розділені комою або крапкою з комою чи поєднані сполучником, нарощуємо тільки останній числівник:
1, 2, 3-й курси
7; 24; 33; 68-ма дивізії
1740, 1760 і 1780-ті роки
Але: 1740 рік, 1760 рік і 1780-ті роки, якщо перші два числівники позначають саме роки, а не десятиліття.
Якщо два порядкові числівники розділені тире, нарощення додається:
а) тільки до другого числівника, якщо відмінкові закінчення числівників збігаються:
1820–1830-ті роки;
14–15-та спроба.
б) до обох числівників, якщо відмінкові закінчення не збігаються:
1930-ті — 1940-ві роки;
15-та — 20-ті строфи.
в) до обох числівників, якщо слова перед першим числівником керують тільки ним:
наприкінці 1990-х — у 2000-ні роки.
ІІ. Номери років, десятиліть і тисячоліть прийнято записувати арабськими цифрами, номери століть — римськими цифрами.
ІІІ. Порядкові числівники до 10 в нейтральному (розповідному) контексті треба записувати словами: другий-третій, сьоме.
від Юлії Мороз:
Є такі методи скорочення слів:
1) відсікання — відкидаємо дві або більше літери в кінці слова;2) стягування — вибірково пропускаємо приголосні та голосні літери.
Відповідно до методу скорочення слів ми крапку або ставимо, або ні.
Крапку ставимо, коли відкидаємо дві чи більше літер у кінці слова (відсікання):
журн. — журнал
дол. — долар
вид. — видання
ст. — станція; стаття; століття
укр. — український
худ. — художній
Крапку не ставимо:
• у методі стягування: грн (гривня), млн (мільйон), смт (селище міського типу);
• у складноскорочених словах: Мінфін, Держстандарт, сільрада, медуніверситет;
• в абревіатурах: ООН, ГЕС, ЮНЕСКО, КНР;
• у скороченнях назв одиниць вимірювання: км (кілометр), мл (мілілітр), кг (кілограм).
Дефіс уживаємо:
1) коли пропущено середню частину слова:
гр-н (громадянин);
вид-во (видавництво);
ін-т (інститут);
ун-т (університет);
р-н (район);
ф-ка (фабрика).
• у методі стягування: грн (гривня), млн (мільйон), смт (селище міського типу);
• у складноскорочених словах: Мінфін, Держстандарт, сільрада, медуніверситет;
• в абревіатурах: ООН, ГЕС, ЮНЕСКО, КНР;
• у скороченнях назв одиниць вимірювання: км (кілометр), мл (мілілітр), кг (кілограм).
Дефіс уживаємо:
1) коли пропущено середню частину слова:
гр-н (громадянин);
вид-во (видавництво);
ін-т (інститут);
ун-т (університет);
р-н (район);
ф-ка (фабрика).
2) коли приєднуємо перші букви частин складного слова:
с.-д. — соціал-демократ, соціал-демократичний;
ст.-сл. — старослов’янський;
с.-г. — сільськогосподарський;
півн.-сх. — північно-східний;
півд.-зах. — південно-західний.
У таких випадках після скорочених частин слів ставимо крапку.
Скісну риску використовуємо під час скорочення словосполучень, рідше — складних слів:
п/в — поштове відділення;
а/с — абонентська скринька;
р/р — розрахунковий рахунок;
м/хв — метрів за хвилину;
км/год — кілометрів за годину.
У таких випадках після скорочених частин слів крапки не ставимо.
с.-д. — соціал-демократ, соціал-демократичний;
ст.-сл. — старослов’янський;
с.-г. — сільськогосподарський;
півн.-сх. — північно-східний;
півд.-зах. — південно-західний.
У таких випадках після скорочених частин слів ставимо крапку.
Скісну риску використовуємо під час скорочення словосполучень, рідше — складних слів:
п/в — поштове відділення;
а/с — абонентська скринька;
р/р — розрахунковий рахунок;
м/хв — метрів за хвилину;
км/год — кілометрів за годину.
У таких випадках після скорочених частин слів крапки не ставимо.
НАЙУЖИВАНІШІ СКОРОЧЕННЯ СЛІВ
При прізвищі:
п. — пан, пані
гр. — громадянин, громадянка
акад. — академік
проф. — професор
асист. — асистент
ред. — редактор
викл. — викладач
секр. — секретар
викон. — виконавець
упоряд. — упорядник
дир. — директор
уклад. — укладач
доц. — доцент
чл.-кор. — член-кореспондент
При прізвищі:
п. — пан, пані
гр. — громадянин, громадянка
акад. — академік
проф. — професор
асист. — асистент
ред. — редактор
викл. — викладач
секр. — секретар
викон. — виконавець
упоряд. — упорядник
дир. — директор
уклад. — укладач
доц. — доцент
чл.-кор. — член-кореспондент
- При назві посади :
зав. — завідувач
заст. — заступник
У назві наукового ступеня:
канд. — кандидат
д. — доктор (наук)
Назви одиниць вимірювання (пишемо без крапок):
Б — байт
В — вольт
Вт — ват
г — грам
га — гектар
ГБ — гігабайт
Гб, Гбіт — гігабіт
год — година
дм — дециметр
кБ — кілобайт
кб, кбіт — кілобіт
кг — кілограм
км — кілометр
кВт — кіловат
кг — кілограм
л — літр
м — метр
мм — міліметр
с — секунда
см — сантиметр
т — тонна
хв — хвилина
ц — центнер
Б — байт
В — вольт
Вт — ват
г — грам
га — гектар
ГБ — гігабайт
Гб, Гбіт — гігабіт
год — година
дм — дециметр
кБ — кілобайт
кб, кбіт — кілобіт
кг — кілограм
км — кілометр
кВт — кіловат
кг — кілограм
л — літр
м — метр
мм — міліметр
с — секунда
см — сантиметр
т — тонна
хв — хвилина
ц — центнер
Назви місяців:
січ. — січень
лют. — лютий
берез. — березень
квіт. — квітень
трав. — травень
черв. — червень
лип. — липень
серп. — серпень
верес. — вересень
жовт. — жовтень
листоп. — листопад
груд. — грудень
Назви часових понять
р. — рік
рр. — роки
міс. — місяць
р. н. — рік народження
Числа
тис. — тисяча
млн — мільйон
млрд — мільярд
трлн — трильйон
Назви грошових одиниць
грн — гривня (без крапки)
крб — карбованець (без крапки)
коп. — копійка
дол. — долар
руб. — рубль
Назви адміністративних одиниць та поштових адрес:
обл. — область
р-н — район
м. — місто
смт — селище міського типу
с. — село
буд. — будинок
кв. — квартира
вул. — вулиця
бульв. — бульвар
пл. — площа
просп. — проспект
пров. — провулок
Інші поширені скорочення:
авт. — автор; авторський
арк. — аркуш
бібл. — біблійний; бібліографічний; бібліотечний
бульв. — бульвар
вид. — видання
вип. — випуск
газ. — газета
гр. — громадянин
див. — дивись
енцикл. — енциклопедія; енциклопедичний
журн. — журнал
зб. — збірник
знач. — значення
іл. — ілюстрація; ілюстративний
ім. — імені
ін. — інші
і т. д. — і так далі
і т. ін. — і таке інше
і под. — і подібне
кн. — книга; княгиня; князь
мист. — мистецтво; мистецький
напр. — наприклад
нар. — народний
наук. — науковий
нац. — національний
н. е. — нашої ери
до н. е. — до нашої ери
о. — острів, отець
оз. — озеро
п. — пан; параграф; пункт
перев. — переважно
поч. — початок
пор. — порівняй, порівняйте
р. — річка
ред. — редактор; редакція
рр. — роки
р. н. — рік народження
Р. Х. — Різдво Христове
с. — сторінка
св. — святий
спец. — спеціальний
співавт. — співавтор
ст. — станція; стаття; століття
т. — том
та ін. — та інше (інші)
т-во — товариство
тис. — тисячолі́ття
т. д. — так далі
т. зв. — так званий
т. ін. — таке інше
укр. — український
худ. — художній
чв. — чверть
класифікатор системи позначень одиниць вимірювання
Тире буває коротке і довге.
Коротке використовуємо рідко:
як знак мінус (насправді для знака мінус є окремий символ, але найчастіше замість нього пишуть коротке тире);
між числами на позначення інтервалів (15–25 років);
у деяких випадках у заголовках (щоб зробити конструкцію компактнішою).
У решті випадків використовуємо довге тире:
у бібліографічних описах джерел;
у таблицях — на місці відсутності певних даних;
у покажчиках — на позначення повтору слів;
у діалогах перед репліками;
у переліках;
у складних і простих реченнях як відповідний розділовий знак.
Тире ставимо:
між двома або кількома власними назвами, сукупністю яких називається вчення, теорія, науковий закон тощо:
• закон Бойля — Маріотта;
• гіпотеза Сепіра — Ворфа;
• пакт Молотова — Ріббентропа.
між двома чи більше словами на позначення зв’язку:
• відношення товар — гроші — товар;
• система людина — машина;
• зв’язок автор — читач;
• шаховий турнір Карпов — Фішер;
• матч команд «Динамо» — «Шахтар»;
• судно класу річка — море.
між словами на позначення динаміки розвитку чого-небудь з двох або більше етапів:
• задум — реалізація — втілення в життя.
між двома чи кількома словами для позначення діапазону («від…до»):
а) просторового:
• переліт Одеса — Київ;
• автотраса Київ — Львів;
• велоперегони Суми — Київ — Ужгород.
б) часового:
• навчання на курсах триватиме протягом січня — квітня;
• план на серпень — жовтень;
• зустріч відбудеться у квітні — на початку травня.
в) кількісного:
• рукопис обсягом десять — дванадцять сторінок;
• це коштує триста — триста п’ятдесят гривень;
• приїхати в гості на день — на два.
Примітка. Між цифрами в таких випадках вживаємо коротке тире й ставимо його без відступів між знаками:
• у 2010–2018 роках;
• пам’ятки української мови ХVІ–ХVІІІ століть;
• на сторінках 1–10;
• у 1–4 томах.
Але: наприкінці ХХ — на початку ХХІ століття.
Якщо між двома числами, що стоять поруч, можна за змістом вставити не слова «від… до», а слово «або» («чи»), то вони поєднуються дефісом:
• Буде у відрядженні п’ять-шість днів.
(Але при цифровому позначенні ставиться коротке тире: 5–6 днів).
Як тире використовуйте кегельне тире (—), і в жодному разі не дефіс (-), два або три дефіси (--) чи мінус (−).
Способи поставити тире
Комбінація цифр:
• наберіть «2013» і натисніть «Alt + X» — коротке тире;
• наберіть «2014» і натисніть «Alt + X» — довге тире.
Поєднання клавіш:
• натисніть «Ctrl + –» — коротке тире;
• натисніть «Ctrl + Alt + –» — довге тире.
Спеціальний код:
• затисніть клавішу «Alt» і наберіть «0150» — коротке тире;
• затисніть клавішу «Alt» і наберіть «0151» — довге тире.
Майже всі назви видів кавових напоїв в українській мові запозичені, тому до них маємо застосовувати правила написання іншомовних слів.
Тому букву «и» треба писати в таких словах:
айриш (ірл. Irish coffee)
американо (італ. americano)
бічерин (італ. bicerin)
дрип (англ. drip)
капучино (італ. cappuccino)
марочино (італ. marocchino)
мокачино (італ. mocaccino)
ристрето (італ. ristretto)
трипло (італ. triplo)
фрапучино (італ. frappuccino)
Подвоєння.
В іншомовних словах не зберігається подвоєння (піца, бароко, класика).
Тому й усі види кавових напоїв треба писати без подвоєння (винятків немає):
афогато (італ. affogato)
глясе (фр. glacé)
допіо (італ. doppio)
еспресо (італ. espresso)
капучино (італ. cappuccino)
конпана (італ. con panna)
корето (італ. corretto)
лате (італ. latte)
макʼято (італ. macchiato)
марочино (італ. marocchino)
матча-лате (яп. matcha latte)
мокачино (італ. mocaccino)
моко (італ. mocha)
морета (ісп. moretta)
ристрето (італ. ristretto)
фрапе (грец. φραπέ)
фрапучино (італ. frappuccino)
фредо (італ. freddo)
Разом / через дефіс.
Запам’ятайте найпростіше: усі початкові види кавових напоїв пишемо разом.
Дефіс пишемо, лише коли в нас з’являється поєднання двох самостійних слів.
Разом
конпана (італ. con panna)
редай (англ. red eye)
флетвайт (англ. flat white)
пуровер (англ. pour over)
Через дефіс
дрип-кава (англ. drip coffee)
матча-лате (яп. matcha latte)
фільтр-кава (англ. filter coffee)
Коли на першому місці пишемо підвид кави, а основну назву (чи саме слово «кава») — на другому місці, тоді пишемо дефіс.
А коли спершу пишемо слово «кава» або ж вид напою, а тоді вже — уточнення виду кави, то слова пишемо окремо (у народі зазвичай вживають лише останнє слово).
Окремо
кава дрип
еспресо допіо
лате мак’ято
Деякі завваги.
На жаль, сучасний тлумачний словник (sum20) розчаровує, бо просто кишить помилками.
Наприклад, у ньому згадано «мокко» з подвоєнням, що є граматичною помилкою. Правопис навів вичерпну кількість загальних слів, які пишемо з подвоєнням: аннали, білль, бонна, брутто, булла, ванна, вілла, донна, дурра, мадонна, манна, мірра, мулла, нетто, панно, пенні, тонна та слово Аллах. І все.
Також словник подає варіант «макіато». Але, по-перше, зяяння (збіг голосних) для української мови нехарактерне, тому мало б бути хоча б «макіято» (як і рієлтор, сієста, клієнт). По-друге, тут узагалі має бути апостроф — мак’ято, якщо ми все-таки вирішили транскрибувати назву. Правопис згадує, що апостроф пишемо «після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р: б’єф, комп’ютер, п’єдестал, інтерв’ю, прем’єр, кар’єра; Ак’яб…».
Тому рекомендую писати «моко» і «мак’ято».
Шановна Маріє, дуже вдячна Вам за такий змістовний і структурований матеріал, який був для мене дуже корисним і цікавим. Вдячна за Вашу скрупульозну роботу.
ВідповістиВидалитиДякую Вам за оцінку. Але я лише систематизувала.
ВідповістиВидалити